Apie mane
Sveiki apsilankę mano svetainėje!
Aš esu Marius Reika, anglų–lietuvių techninių tekstų vertėjas. Turiu 9 metų stažą techninių vertimų srityje, esu baigęs anglų filologijos studijas (bakalauro laipsnis, Vilniaus universitetas).
Taip pat teikiu programinės įrangos ir svetainių lokalizavimo bei išverstų tekstų taisymo paslaugas.
Mano darbo metodika
-
Užsiimu versti tik tuos dokumentus, kurių srityje turiu profesinės patirties ir kada žinau, jog tikrai galėsiu užbaigti darbą laiku. Be to, verčiu tik į gimtąją kalbą.
-
Užduodu klausimų. Taip užtikrinama geriausia kokybė ir nelieka abejonių, kurių man gali kilti dėl kai kurių teksto terminų.
-
Jei dėl ko nors nesu tikras, jums apie tai pranešiu. Iš manęs negausite nepageidautinų „dovanėlių“.
-
Mano pagrindinis tikslas – patenkintas klientas.
Jei vertimo metu ar po jo jums kiltų kokių klausimų, pasistengsiu kaip galėdamas padėti ir pasiūlyti sprendimą.
Kokybės užtikrinimas
- Naudojant pagalbines vertimo programas (Trados, Déjà Vu X3, MemoQ), užtikrinamas nuoseklus terminų vartojimas. Taip pat garantuojama, kad vienas terminas nebus išverstas skirtingai, nebus suklysta įvedant skaičius, tarpus ir pan.
- Užbaigtą vertimą pirmiausia tikrinu dvikalbiu formatu, po to – vienkalbiu. Taip užtikrinama, kad išverstas tekstas skambės natūraliai ir nebus „pririštas“ prie originalo kalbos teksto.
- Visada atlieku detalią paiešką ir pasirūpinu, kad būtų pavartoti tik teisingi ir galiojantis lietuviški terminai.
- Laisvai kalbu ir skaitau ispaniškai, šiek tiek suprantu prancūziškai bei rusiškai, taigi, jei tekste yra sudėtingų terminų, patikrinu šių kalbų esamus vertimus, pagalbinę medžiagą, įvairiakalbius žodynus, siekdamas gauti papildomos informacijos, kuri padėtų atrasti tikslų nežinomo termino vertimą.